Трудности перевода
Nov. 22nd, 2011 12:21 amДа, кстати...
Вчера на просмотре "Анонима" впервые за несколько лет испытал дискомфорт от того, что фильм шел с украинским переводом. Дело в том, что я знаю и пьесы, и сонеты Шекспира в переводе Маршака, Пастернака, Лозинского. В картине много цитирований, но опознать и понять цитату на украинском для меня было проблемой. Не могу судить об адекватности перевода, но монолог Гамлета "Уснуть и видеть сны..." на русском в интерпретации Лозинского звучит и воспринимается гораздо лучше.
А перевод на украинский "Кота в сапогах" мне очень приглянулся. Были бесподобные перлы!
Вчера на просмотре "Анонима" впервые за несколько лет испытал дискомфорт от того, что фильм шел с украинским переводом. Дело в том, что я знаю и пьесы, и сонеты Шекспира в переводе Маршака, Пастернака, Лозинского. В картине много цитирований, но опознать и понять цитату на украинском для меня было проблемой. Не могу судить об адекватности перевода, но монолог Гамлета "Уснуть и видеть сны..." на русском в интерпретации Лозинского звучит и воспринимается гораздо лучше.
А перевод на украинский "Кота в сапогах" мне очень приглянулся. Были бесподобные перлы!